jueves, 23 de julio de 2009

el material inicial

Análisis del manual de autoaprendizaje Teach yourself, Londres, Hodder Education, 2008 (1ª ed. 1997); un libro más dos CDrom; 34,20€. Lenguas: inglés y, claro está, polaco.

Antes que nada, hay que destacar que la colección Teach yourself parece ser una de las de más éxito en Inglaterra para el autoaprendizaje de idiomas, ya que su colección abarca más de 500 materias, entre las que destacan lenguas tales como el urdu, el bhasa indonesia, el estonio, entre otras (estos títulos son los que puedo recordar haber visto en la tienda).

A primera vista llama su atención el formato de la caja: plástico duro tamaño VHS, tal cual aquellas cuatro típicas cintas de cassette de la colección de Plantea Agostini para aprender inglés. Vaya, que es muy grande, pero adecuada por el tipo de material que lleva dentro.

Abrimos la caja y nos encontramos con un libro y dos CDs de audio; atención, no interactivos .

A falta de escuchar los CDs, cosa que se hará a medida que se vayan realizando los ejercicios, en esta entrada nos vamos a centrar en el manual, ya que es sorprendente, al menos para mis ojos, acostumbrados a un cierto tipo de manuales. Lo primero que se destaca es que es completamente en blanco y negro, sin ningún tipo de fotografía o dibujo que haga de referencia a cualquier cosa que se trate allí. Está claro que el formato tiene que ver mucho con este aspecto, ya que parece más un libro de bolsillo que no un manual de lenguas extranjeras.

Está formado por veinte unidades, cada una de las cuales tiene una estructura similar. A partir de una serie de diálogos que nos llevan a una situación comunicativa, se trabajan una serie de contenidos nocional-funcionales. Las situaciones tienen un carácter muy marcado, ya que parece que el manual está pensado para gente que quiera aprender polaco en condición de turista: solo hay que observar el título de la primera unidad jestem na wakacjach, es decir, estoy de vacaciones. Los diálogos de esta primera unidad nos muestran la llegada de una chica, inglesa, al aeropouerto. Tras cada uno de los diálogos hay un apartado en el que se traducen las palabras y expresiones que se han utilizado. Tras esta presentación de las situaciones comunicativas, se entra en un apartado en el que aparece una reflexión sobre aspectos lingüísticos y/o gramaticales: en esta primera unidad de reflexiona sobre el uso de czy?, interrogativo para preguntas directas, tak , 'sí' y nie, 'no'. POr otro lado, se ofrece una breve explicación, siemore en inglés, sobre cómo decir 'tú' -a la postre, diferencia entre masculino y femenino- y, posteriormente expresiones básicas de cortesía, tales como Dzien´ dobry, 'buenos días' o prosze, 'gracias' entre otros usos que explica.

El tercer apartado está dedicado a la reflexión lingüística y gramatical, en este caso, la primera unidad nos remite a los finales de palabra (terminación en e cerilla --> primera persona del singular, igual que la terminación en eme, en otros verbos), al género -existencia de masculino y femenino- y, por último a la ausencia de artículo en la lengua objeto de aprendizaje. Las explicaciones siempre son en inglés.

Algunos ejercicios prácticos pretenden poner a prueba los conocimientos adquiridos tras la lectura y estudio de los apartados anteriores. Las soluciones, a los que son de respuesta cerrada, se ofrecen al final del manual, en un intento de brindar una autocorrección.

La unidad didáctica finaliza con un resumen de la unidad centrado en el uso de la lengua para realizar y mantener un primer contacto interaccional con otras personas: cómo dar las gracias, presentarse mínimamente, pedir ayuda de manera muy básica, etc.

Ahora solo me falta empezar a estudiar, aunque me da la sensación de que aprender una lengua por tu cuenta, siguiendo esta metodología de trabajo, puede ser empresa complicada. Hay una razón fundamental para pensarlo: el aprendizaje de una lengua se tiene que demostrar a paretir de la práctica y, por lo tanto, del uso de la legnua meta. No podemos decir que estamos estudiando polaco sin utilizarlo. Podemos decir que estamos estudiando gramática polaca, léxico polaco, pero nunca la lengua en sí, ya que la lengua es una herramienta de comunicación, fundamentada en la transacción informativa y en el mantenimiento de interacciones sociales con otras personas. Por consiguiente, hasta que no ponga en práctica estos conocimientos que, con este manual, pueda adquirir, no podré decir que estoy teniendo una
habilidad lingüística comunicativa. Ahora bien, ¿qué utilidad tiene el hecho de que una persona, por su cuenta, pretenda acercarse a una lengua objeto de aprendizaje de esta manera? Intentaremos responder a esta pregunta en posteriores entradas.

iniciación al aprendizaje de la lengua polaca

Tras la designación de quien escribe estas líneas para llevar a cabo las funciones de lector de español en la Universidad Marie Curie-Skolodowkiej de Lublin, ciudad polaca sita a unos 160 kms. al sudeste de Varsovia, se ha convertido en imperativo categórico experimentar en mis propias carnes qué significa el aprendizaje de una lengua extranjera, en este caso la lengua del país que me acogerá, como mínimo el curso que viene. Esta experiencia la quiero compartir con todo aquel que quiera atender a la lectura de este blog, a la espera de que sea un espacio interersante para la reflexión sobre cómo se puede llegar a adquirir una lengua no nativa. Un espacio en el que espero que sea lo más provechosa posible, no solo desde el punto de vista personal, el aprendizaje de una lengua que espero utilizar a partir de septiembre en su justa medida, sino también desde un punto de vista más profesional, ya que puede ser una buena oportunidad de reflexionar sobre todos aquellos aspectos, constructos, hipótesis y teorías que nadan en los océanos de la Adquisición de Segundas Lenguas (ASL) y que han servido de base para la elaboración de las metodologías al uso en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Con la etiqueta "desde el otro lado" pretenderé exponer la experimentación de aprender una lengua extranjera, las vivencias y las reflexiones sobre él aprendizaje de una lengua, el polaco, a todas luces interesante.

Ya hay ganas de empezar. Ya hay ganas de abrir el manual de autoaprendizaje -con dos CDrom- que anteayer me compré- y de empezar a pensar -porque todavía a utilizar es algo prematuro- en esta lengua eslava.

jueves, 2 de julio de 2009

Pablo Postigo Olsson

Así, al tajo, directamente. He decidido titular esta entrada con el nombre y apellidos del primer compañero de máster que ha presentado su memoria de investigación: Pablo Postigo Olsson (con dos eses, ¿verdad?).

Fue el martes 30 de junio, en plenas jornadas presenciales del curso actual. Volver a IL3, después de un año fue, personalmente, un alud de recuerdos pasados; prácticums,feedbacks de metodología, los profesores, la terraza del bar... Pero vamos a lo que fui, que es lo importante: ver a Pablo presentar su memoria ¡qué trabajo tan excepcional! Solo con el título uno ya puede intuir su calado, su profundidad, su proyección hacia investigaciones futuras: Procedencia cultural del profesor e interacción en el aula de L2. UN estudio comparativo de dos casos en los ámbitos de A/LE y E/LE

Trabajar la tipología de interacción en el aula -por parte del profesor- en relación al valor cultural que puede desprender su actuación, es decir, a su procedencia cultural, es todo un reto y una innovación. Siempre pensamos en los valores culturales de los alumnos, pero... ¿y el profesor? ¿Cómo se expresa, cómo surge -si surge- su procedencia sus estándares culturales? y... ¿qué influencias tiene en sus creencias acerca de la interacción y en su posterior ejecución en el aula? Todas estas preguntas nos las responde Pablo con un rigor digno de su fina retórica y su hábil manejo del lenguaje (aunque yo no la haya leído, conociéndolo mínimamente ya uno puede suponer qué aroma tiene el texto).

Si para los estudiantes de las jornadas presenciales fue, supongo, un ejemplo de lo que les va a venir encima a partir de la semana que viene, para los que estamos ya en el ajo -o sea, yo y Minerva Caro, que también se acercó a ver la defensa- pienso que, además de insuflarnos energía renovada y renovable para acabar con nuestras memorias, nos ayudó mucho muchísimo a conocer los entresijos de la memoria, es decir, las valoraciones y las opiniones a las que los profesores del tribunal dan más o menos valor.

Por último, solo tengo que felicitar a Pablo por su más que excelente labor y por un futuro más que prometedor que, esperemos, desde este blog seguiremos con atención porque, creo, merece mucho la pena.

¡Mucha suerte!